ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

От Вас текст - от нас лучшие цены и высокое качество переводов 

 


     

КОМПАНИИ , КОТОРЫЕ УЖЕ ЗАКАЗАЛИ ПЕРЕВОДЫ


 

В настоящее время в нашей активно развивающейся экономике мы тесно сталкиваемся с техническим переводом инструкций, программ, сайтов, документации и т.п.

Технический перевод включает в себя огромное количество тематик, начиная от оборудования до нефтехимии и медицины. И переводить данной сложности тексты должны высокопрофессиональный переводчики, имеющие, ко всему прочему, и опыт работы в данных отраслях.

 

Наши переводчики занимаются техническим переводом по 20 лет и имеют опыт работы в самых серьезных условиях. Поэтому нас выбирают такие передовые компании, как HUAWEI, ZTE, TP-LINK.

 

В техническом переводе есть определенные нюансы, в частности соблюдение единство терминологии. Как возникает данная проблема: дело в том, что каждый переводчик обладает индивидуальной работоспособностью. В среднем, хороший переводчик может переводить 5-6 страниц А4 в день  (10-12 учетных страниц). Когда же на перевод приходит инструкция в 1000 страниц, которые надо выполнить в течение 1 месяца, то совершенно очевидно, что физически с данной задачей не справится один переводчик, который за 1 месяц максимум сможет перевести 5*30=150 листов А4 (300 учетных страниц). Поэтому приходится распределять большие документы между несколькими переводчиками. Так как переводчики зачастую лишены возможности общаться друг с другом, то и возникает подобная проблема несоответствия единства терминологии.

 

В настоящее время существуют передовые технологии типа TRADOS, которые позволяют обеспечивать единообразие лексики и ускоряют перевод повторяющихся фрагментов. Надо заметить, что программа TRADOS не является автоматическим переводчиком. Это далеко не Гугл-переводчик. Дело в том, что данная программа запоминает фрагменты, которые переводил переводчик. И в следующий раз, когда подобный фрагмент внутри данного файла встретится во второй раз, программа напомнит об этом переводчику и он примет решение, стоит ли использовать данный вариант перевода или следует его видоизменить. Таким образом, используя единую память переводов, можно разрезать файл, отдав его разным переводчикам и добиться единообразия перевода и соблюдения сроков сдачи готового заказа.

 

Мы переводили заказы по тематики «связь»  по 15 000 страниц за 2 месяца – с самыми положительными отзывами.

 

Для расчета цены отправляйте Ваши документа на info@abcburo.ru

Звоните 8 (495) 649-49-82